アノニマスの見解 Ep. 3.5: 芸能界の闇

インターネットのみなさん、こんにちは。
Hello internet.

アノニマスの見解にようこそ。
Welcome back to ANONYMOUS NO KENKAI

いつものパターンとちょっと違って、今回のトピックはアノニマスの中の一員からの要求です。そして今回のテーマは「芸能界による性接待強要」なんです。なぜこのテーマにしたかというと、芸能界が一般人には理解できない異常な性質であることを知っておくべきだからです。実際に少女達が語った事実だけではなく、私たちが持つべき意識のあり方についても語っていきましょう。
Things are going to be a little different from usual this time, as this episode’s theme comes by request from another member of our collective. And the theme today is “sextortion in the entertainment industry”. Why you ask? Because it’s an aspect of the entertainment world in Japan that few ordinary people know or hear about. So, let’s go over not just what’s been said around the issue, but also about the sort of mindset we need to properly deal with it.

2017年2月12日、人気上昇中のタレント清水富美加が「幸福の科学(HAPPY SCIENCE)」に出家するというニュースが世間の注目を集めた。この「幸福の科学」という宗教はいったい何なのか、気になるかもしれないが今本筋には関係無い。肝心なのは彼女がなぜ事務所を辞め出家したのかということだ。
On February 12th 2017, Fumika Shimizu, actress and rising star, announced that she was quitting showbiz and joining the infamous religious cult “Happy Science”. There’s a lot that can be said about Happy Science, little of it good, but that’s not the main issue here, so we’ll have to leave that for another time. What is important is the reason she decided to walk away from her career and her contract in the industry.

彼女は自身に弁護人をつけ、事務所との交渉を行った。2017年2月1日、幸福側の代理人弁護士から内容証明が届く。〈契約を2月20日で終わらせたい。月5万、連続で31日も働かせるような劣悪な労働環境に置いたこと、本人が嫌がる水着の仕事や教義に反する映画出演をさせたのは問題がある〉幸福側はさらにこう指摘した。「解約後も本名の使用すら許さない契約内容や、病気でも医師の診断書すら疑って仕事を強要するかのような事務所側の奴隷的支配体制を指す」すなわち、幸福側は事務所が彼女に課した劣悪な労働契約をいわゆる”奴隷契約”と批判したのだ。
Naturally, in order to quit, Ms. Shimizu had to lawyer up and negotiate with her employer to get out of her contract. On February 1st, the Happy Science legal team made formal contact, stating that Ms. Shimizu wanted to quit as of February 20th, citing unreasonable working conditions, including a 31-day work month for a salary of 50,000 yen, and being forced to participate in swimsuit shots and movie appearances that went against her personal values. Above that, certain terms in the contract stipulated that Ms. Shimizu was forbidden the professional use of her own name even after cancellation, and even demanded the right to ignore medical orders if they interfered with her ability to work. The terms seemed more suited to a slavery agreement, not an employment contract. In other words, a notorious cult group was expressing shock at the labor practices of an entertainment industry company. Let that sink in.

そしてついに事務所が清水富美加本人に枕営業をさせていたのではないかという証拠まで発覚した。これは漫画家西原理恵子の描く漫画「ダーリンは70歳 LOVE007」の一節だ。西原理恵子の彼氏高須克弥氏が事務所からの枕営業を断る様子が描かれている。この漫画の登場人物の見た目、当時の年齢、すべてが問題の人物とぴたりと一致するのだ。この本の内容がすべて事実であれば、清水富美加は望まない性接待の強要を苦にして事務所を引退したと考えるのが妥当だろう。
As the case wore on, information surfaced that suggested Ms. Shimizu may have been pressured into sex for the sake of her career. These pages are from the “My Darling is 70 Years Old, LOVE 007”, a manga by cartoonist Rieko Saibara. In it, Rieko Saibara’s boyfriend Katsuya Takasu is depicted objecting to demands for sexual favors from an entertainment industry office. The appearance of the characters in the manga, the ages, everything matches exactly with Ms. Shimizu’s situation. Assuming that the manga is in any way based on facts, it wouldn’t be unreasonable to assume that Fumika Shimizu decided to walk away from her contract because of similar demands by her employer.

我々は、不当な権力で彼女たちの人権を踏みにじる卑劣な芸能界を許さない。今回明らかになった問題は氷山の一角でしかない。ほかにも芸能界では、タレントに対する性接待強要のような卑劣な行為が腐るほど行われているのだ。
None of us are happy with, or willing to tolerate, sleazy entertainment executives abusing their power to trample the rights of their employees. But the situation with Fumika Shimizu, unfortunately, is just the tip of a very large, very ugly iceberg. And sexual exploitation is an endemic problem in the entertainment industry.

2017年2月8日にはアイドルグループ私立恵比寿中学のメンバー松野莉奈さんが18歳の若さで急死。病死と発表されたが、同月の清水富美加さんの件も相まって、こちらもまたボロボロになるまで無理な仕事を強要されていたのではないかという疑念がぬぐえない。
On February 8th 2017, Rina Matsuno, a member of the idol group “Ebichu”, died tragically and suddenly at the age of 18. Although her death was reported as due to illness, considering the terms of employment brought to light in Ms. Shimizu’s case, the thought that it might be due to extreme pressure from unreasonably working conditions is hardly out of the question.

2015年にオリコン週間シングルランキング1位を獲得したアイドル「仮面女子」。このグループに対する、運営会社社長からの性接待強要疑惑が、同年1月8日発売の「週刊文春」に報じられた。元メンバー4人が同紙にメールや写真、音声などの証拠を提示し、このうち2人が運営元社長の池田せいじ氏から性行為を強要されていた事実を生々しく語っている。告発は性関係にとどまらず、NHK民放各局での事務所によるヤラセ演出、グループ脱退時に違約金として実際に100万円を払わされたメンバーの存在も明かした。また、同年7月9日にはメンバーだった月宮かれんさんが自殺している。
This is the idol group “Kamen Joshi”, first place winners of the Oricon Weekly Single Ranking in 2015. On January 8th of the same year, “Shuukan Bunshun” reported allegations of sexual misconduct by the president of Kamen Joshi’s management company towards members of the group. Four former members provided evidence to the paper in the form of e-mails, photos, and audio recordings, and two members gave vivid accounts of Seiji Ikeda, former president of the company, coercing members into sexual relationships against their will. Beyond just sexual coersion, further allegations surfaced of manipulative editing by NHK commercial broadcast stations, and absurd financial penalties levied on members trying to leave the group. On July 9th of that year, Karen Tsukimiya, a member of the group, committed suicide.

また、そのような芸能界の卑劣な実態の中でも、見過ごすことのできない最も大きな”闇”がある。AKB48グループだ。すでに同グループを卒業した元メンバーの何人かが、関係者による性接待強要の事実を語っている。
And finally, among all the despicable practices of the entertainment industry, we come to a group no less tainted by controversy for its size and popularity. I am referring, of course, to AKB48 group. Some former members who have already “graduated” from the group tell of forced sexual exploitation by stakeholders in the AKB franchise.

1.2008 年にAKB48を卒業した中西里菜は、「週刊大衆」に自身の性接待強要の経験を語っている。アイドルデビューから間もない17歳の頃に30-40歳くらいの業界人に無理矢理ホテルに連れ込まれ関係を持たされたそうだ…しかもこれが初体験だったというから非常に気の毒だ…
2.16歳でAKBに加入した高松理恵も、AKB加入後間もない17歳の時に年上の知 らない人に強引にホテルに連れ込まれ初体験を奪われたと、雑誌のインタビューで語っている。「私の初めてを返し て~!」という彼女の言葉が悲痛さを物語っている…明記はされていないがこれも業界人による性接待強要だろう。ほぼすべての枕営業が強姦まがいなのかもしれな い…
3.同グループ元SKE48の佐藤聖羅も業界人に枕営業に誘われホテルの部屋まで連れ込まれた経験を暴露。そのときは「今日は気分じゃありません」と断りどうにかその場を逃げ出せたという。
1. Nakanishi Rina who graduated of the idol group in 2008 told weekly newspaper “Shuukan Taisyuu” about her experience with such exploitation. Reportedly, almost immediately after her idol debut at the age of 17, she was forced to have sex…her first experiences, no less… in random hotel rooms with men as old as 30 or 40.
2. Rie Takamatsu, who joined AKB at the age of 16, told a very similar story in a magazine interview, stating that she was forcibly taken to a hotel room by a stranger against her will at age 17, shortly after joining the group. Her own words, “give me back my first time”, are painfully telling.…Although not explicitly stated, there’s ample reason to believe this is sexual coersion by members of the entertainment industry, and nothing less than rape…
3. Sato Seira, former member of a related idol group “SKE48”, related similar experiences of being brought to a hotel room by entertainment industry executives. Though thankfully, she was able to refuse by claiming to feel unwell and escape abuse at the time.

これらの話がすべて本当だとすれば、暴露された性接待強要の事実は氷山の一角に過ぎず、AKB48グループ運営は全ての若いメンバーに性接待を強要していると考えてまず間違いない。純粋に夢を追って芸能界に飛び込んだ少女が、家族にも友達にも相談できずに気持ちを自分の内にとじこめ、泣き寝入りさせられている。そんな卑劣なことは絶対にあってはならない。AKB48グループの少女達は、悪い大人に屈し耐え続けることを「努力」とはき違えてはいないだろうか。
If these stories are true, there’s little doubt that these are only the tip of the iceberg, and that the AKB48 group’s management is forcing its young members into sex not as an exception, but as a rule. Young girls who jump into the entertainment industry in pursuit of their dreams can find themselves trapped within it, unable to seek help from friends and family, forced to suffer in silence. And as vile and depraved as this practice is, the victims may feel they have no choice but to tolerate it.

あなた方一般人は、AKBグループ運営による少女達に対する卑劣な性接待強要の実態を知って、それを見過ごすことができるだろうか。一般的な感覚を持っている人には、そんなことは絶対にできないだろう。また、我が子をAKBに加入させようとしている親は、最初から我が子が枕営業を強要されることをわかっていて我が子をAKBに加入させられるだろうか。そんなことができる外道な親はいないだろう。今すぐその愚かな考えを辞めるべきだ。また、AKBグループのメンバーを応援するファンは、運営による少女への性接待の強要は見て見ぬふりをして、アイドル活動を頑張れと言い続ける。そしてほぼすべてのファンは自分の推しメンの自由な恋愛を認めないのだ。それはあなた方のエゴと変わらないと思わないだろうか。
Knowing the depths and the nature of the sexual depravity at work within the bowels of AKB48’s management, and that of other idol groups, if you have a shred of human decency in you, can you stand to overlook this? If you’re a parent with children who dream of one day becoming idols themselves, and you know the kind of sexual coersion at work in the industry, can you truly allow your children to fall into the hands of men like these? We would hope nobody would be foolish enough to say Yes. If you’re a fan of AKB48 or any idol group, knowing the nature of the abuse in the industry, can you really ignore it and simply ask your precious idols to soldier on for the sake of your entertainment? Or for the sake of your own one-sided egotistical love affairs with them?

こんな事例もある。東京地裁(野山宏裁判長)は2005年12月21日、元アイドルグループ「フォーラッシュ」のメンバー3人が、所属事務所に売春を強要されたとして損害賠償を求めた訴訟で、事務所側に320万円の支払いを命じる判決を言い渡した。判決によると、所属レコード会社社長らは、CD制作費の一部を個人負担させ、1999年11月ごろ1回3万円で売春させようとした。社長らは「芸能界では当たり前」と開き直ったが、野山裁判長は「一般社会では通用しない感覚で売春を強要しており、不法行為だ」と戒めた。
Then there are cases like this. On December 21st 2005, the Tokyo District Court (presiding Judge Hiroshi Noyama) awarded damages of 3.2 million yen to three former members of the idol group “Four Rush” related to charges of forced prostitution by their management company. According to the ruling, the president of the affiliated record company made the members bear a part of CD production costs, and tried to sell sexual services by the members for 30,000 yen in November of 1999. Executives in the entertainment industry tried to claim that this was “normal in the entertainment world”, but Judge Nooyama rebuked this argument, stating that “in our society, forced prostitution isn’t just offensive to public morals, it’s illegal”.

自殺者まで出している芸能界による卑劣な性接待強要の実態。この問題は当事者の少女一人ではどうすることもできない。だが、少女たち一人ひとりが今置かれている環境が異常だと気付き、私たち一般人が彼女たちに同調し告発する勇気を持てば、芸能界の”闇”の暴走を止められるだろう。我々のように仮面で完全に自分を隠して構わない。今こそ芸能界、アイドルグループ運営による卑劣な枕営業強要の事実を批判し、抗議行動を起こすことから始めるべきだ。
Sexual coersion in the entertainment industry is very real, and very harmful, resulting in broken lives and even driving some to suicide. This is not an issue to be dealt with on a case-by-case basis, with each new tragedy existing in a vacuum. If we understand that the very environment created by the entertainment industry is abnormal, if we have the courage to join our voices together and accuse the industry as a whole, we…all of us…can begin to put a stop to this. Join us. If you feel scared for your safety, then use anonymity as a shield like we do. But either way, it’s time to start criticizing the entertainment industry and the idol business for what it is, and to start moving against it.

ここまで聞き遂げてくれた方々へ、この大義を支援するなら、このチャンネルに「芸能界の闇」という別シリーズを分社化します。そこにもっと詳しい情報が放送されます。
If you’ve made it this far and want to support this cause, we’re starting a side series on this channel, “GEINOUKAI NO YAMI”. There’ll be more information on the issue coming from there.

これはアノニマスの見解でした。次回まで、待ち受けなさい。
This was ANONYMOUS NO KENKAI. And until next time… MACHIUKENASAI.

Riotアカウントを登録する方法

やっとqToxの代わりを見つけました!「Riot」と名前のアプリはグループチャットには良い選択です。Riotをブラウザーで開くことができ、そしてWindows/Mac/Linuxクライアントもあります。iPhoneとAndroidのアプリ版もありますので、高度に柔軟なシステムです。

残念ながら、UIは(今のところ)英語のみだから、アカウント登録方法ビデオを作りました。

登録する方法
1. ブラウザーでhttps://riot.imに行って下さい。
2. アップル、アンドロイドのスマホやタブレットのアプリもあり、Windows、Mac、そしてLinux板もあるが、ブラウザーでアクセスするのは一番簡単。「Launch now in your browser」をクリックして下さい。
3. 次のウィンドウに、左の上にある「Register」をクリック。
4. 登録用紙に記入。
・アノニマス用メールアドレス
・ユーザー名(ローマ字)
・パスワード
・パスワードの再入力
・「Default server」は選択されることを確認
・「Register」をクリック
5. Riotからの確認メールが届きます。
6. メールの中のリンクをクリック。
7. リンクは新しいウィンドウを開く。チェックボックスをクリックしてCAPTCHAパズルを解く。
8. パズルが解かれたら、Riotアカウントのプロフィールは開く。一番下までスクロールして、「Logged in as」の部分を見つける。「@〇〇〇:matrix.org」はユーザーIDです。
9. そのユーザーIDを我々のメールに送って下さい
10. 招待を待つ。届いたら、クリックして、そして「accept」をクリック。
11. 好みの名前を入力して、「Set」をクリック。
12. 無事にチャットに参加できました。

これから、アノニマス会議はqToxではなくRiotで行うので、参加したい方はぜひRiotアカウントを作って下さい。

アノニマスの見解 Ep.3: 共謀罪、監視、そして執行費用

Hello internet. Welcome back to ANONYMOUS NO KENKAI.
インターネットのみなさん、こんにちは。最新の「アノニマスの見解」にようこそ。

And I hope you enjoyed all the politics in the last episode, because there’s yet more politics in this one.
前回のビデオは政治だらけだったけど、今回も政治だらけだから。

Okay, seriously, I know politics are boring. But don’t worry, we’re going to get to some practical stuff really soon. But first, we need to talk about the Conspiracy Law. I actually want to talk about what we should do in the face of the Law more than the Law itself, but a very brief primer may be necessary, so let’s get that out of the way.
いや、冗談だけど。政治はみんなの好みに合わないと知っていますが、今回のビデオでもうすぐプライバシーに関する実践的なアドバイスをするので、心配しないで。でも先ずは「共謀罪」法案の話をしなければならない。実際に法案よりも、仮定上の共謀罪法に対してどう反応すべきかについて話したいが、知らない方のために摘要ガイドを説明しましょう。

In 2000 the Japanese government signed the UN Convention Against Transnational Organized Crime, which has a pretty self-explanatory name. But even though they signed it, they haven’t ratified it yet because Japan is missing one important thing to be fully compliant with it: laws against criminal conspiracy.
2000年に、日本政府は「国際的な組織犯罪の防止に関する国際連合条約」を署名しました。名前を見ればすぐ分かると思う。条約を署名したけれども、今なお批准していません。その理由は、条約に完全に準拠する必要あるものの刑法に犯罪的陰謀処罰法はないからです。

I’m not a lawyer, so my understanding of this will be fuzzy at best, but to the best of my understanding, it’s always been illegal for individuals to plan a crime. But Japan has no laws that allow members of an organization to be collectively charged if the organization plans to commit a crime. The new Conspiracy Law would allow the police to treat members of a designated “criminal group” as suspects even if they haven’t committed any crime individually.
弁護士じゃないから、これについてはまだ完全に理解していないけど、知っている限りでは個人レベルで事前に犯罪を計画するのはすでに違反だったと思います。ただし、犯人グループがたとえ集団的に犯罪を計画するとしても、グループの一員を集団的に正式に告発することが出来ない。だからこそ共謀罪法で、グループの一員が個人レベルで犯罪に参加しなかったにもかかわらず、一員だからこそ容疑者扱いすることができます。

Naturally, this Conspiracy Law worries a lot of people, not least of all the Japan Federation of Bar Associations, the nation’s top group of lawyers. The fear is that the police will not limit the scope of these powers to “organized crime groups”, but to political groups as well. And if ordinary citizens know that simply being a member of a political group under police investigation can get them in trouble, it might have a chilling effect on their political activity.
「共謀罪」法案への不安が最近高まってる。特に、日本弁護士連合会が反対を表明しています。一番の心配事は、警察庁が捜査活動範囲を犯罪グループだけではなく政治団体にも視野を広げる恐れです。そして政治団体の一員であるだけによって調査を受ける可能性があると一般市民が知ったら、政治活動への関与は不当に還元されてしまうだろう。

This might sound like an extreme case, but it’s far more reasonable a concern than you may think. The National Police Agency in Japan has a very shady record regarding abuse of power. In 2016, police in Oita Prefecture were caught installing cameras to monitor opposition party and labor union members without a warrant or reasonable suspicion. In the same year, Tokyo police illegally used warrantless GPS tracking on suspects in an investigation. Even worse, the police were given specific instructions to hide the use of GPS tracking devices, even going so far as to hide it from official police documents.
極端な例のように聞こえるかもしれないが、考えられているよりも起こる可能性が高い。日本警察庁は権力の悪用に関する経歴が悪い。2016年に、大分県の警察が正当な理由もなく、労働組合と野党を監視するための隠しカメラを設置するで捕まれた。同年に東京の警察は不法に強盗容疑者の車にGPSトラッカーを仕掛けました。さらに悪いことに、警察庁はそういうGPS利用を隠すようにと明確な指示を出しました。捜査報告にGPS利用への言及を避けさえしました。

A quick search brings up many more examples. From the arrest of protestors to the infiltration of campus activist groups, the NPA’s selective law enforcement frequently has an ulterior political motive. The idea that any new powers under the Conspiracy Law will be abused isn’t a possibility, it’s an inevitability. If you doubt that, consider that Shigeru Ishiba, once the Secretary General of the LDP, publicly opined that “noisy protestors” should be considered equal to terrorists. That anybody in government feels comfortable voicing that opinion aloud should worry anybody when they’re seeking to give themselves this kind of power.
検索してみれば、多くの例が明らかになります。抗議者の逮捕から、学生運動家への潜入まで、警察庁による法律執行の選択的使用には政治的な傾向がありように見える。「共謀罪」法案からの新権力を警察に付与すれば、その権力の乱用は時間の問題だけだ。それにまだ疑問を感じる場合は、2013年に元の自民党幹事長石破茂は秘密保護法の抗議者をテロリストとして扱うべきと示唆したことをよく覚えて下さい。平気にそんな恐ろしいことを言える政治家が自分の権力を増したら、市民が恐るべきだ。

Now, of course you should be worried about the Conspiracy Law, and of course you should do everything you can to prevent it from coming into law. It’s been stopped multiple times between 2000 and now, so it is possible. But only protesting and waiting for politicians to fix this isn’t enough. Instead, I want to talk about what you can do right now to protect yourself from the Conspiracy Law and any other similar laws that might come after it. And all of my advice hinges on one principle. When the government uses the law unjustly, the best way to deal with it is to make enforcement impossible.
もちろん「共謀罪」法案に心配すべきです、そして出来る限り立法化も防ぐべきだ。2000年から複数回防げられたことあるからこそ、不可能だと思わないで下さい。でも抗議して政治家に任せるほどではない。その代わりに、「共謀罪法」あるいは同様の自由への脅威から保護するために今すぐにできることについて話したいと思います。重要な点は、いわゆる「偉い人」が不当な法律を作るのを防ぐ最善の方法はその法から執行可能性を奪うことです。

If you’re a member of a political activist group, an opposition political party, or a labor union of any type, the danger of the Conspiracy Law is that your organization may be arbitrarily deemed “criminal” by the police and put under surveillance. Even if you’ve done nothing wrong or illegal, your phone might be tapped, your e-mails and social media accounts monitored in the hopes that something can be taken out of context and used to shut down the entire group. In the face of that threat, your best defense is to make any such surveillance difficult or impossible. How do you do that? Simple. ENCRYPT EVERYTHING.
政治活動家、野党の支持者、あるいは労働組合員には、「謀罪」法案の危険性は監視の上昇です。何一つ悪いことをしなかったにもかかわらず、グループは任意に治安に対する脅威と見なされ、そしてメンバーの電話、メール、またはSNSアカウントは盗聴される可能性はある。盗聴されたやりとりは文脈を無視して解釈されたら、都合の悪い証拠は無視して支持する証拠だけを選び出したらグループを共謀罪で告訴できる。その脅威に直面すると、最大の防衛はその監視の達成を難しくあるいはできなくすることです。どうすれば可能ですか?簡単だ。何から何まで暗号化しろ。

Yes, everything. Every e-mail, every chat, every online conversation between your members should be encrypted. It’s eaiser than you think, and perfectly legal. Are you planning a hanami party by e-mail? ENCRYPT IT. Are you sharing a joke or a funny cat picture? ENCRYPT IT. Are you organizing a street cleaning activity? ENCRYPT IT. Mass surveillance thrives when it’s cheap and easy. Conversely, if every single communication… from the very important to the very mundane… is encrypted by default, surveillance becomes very difficult, very time-consuming, and extremely expensive. It will be limited by necessity, no matter what the Conspiracy Law says. So where to start? Here are a few simple things you can start doing today.
ありとあらゆるもの。全てのメール、全てのチャット、ネット上にメンバーのやりとり全部を暗号化すべきだ。考えているよりも簡単です、そして法的に何ら問題ない。メールで花見パーティーを計画しますか?暗号化しろ!可愛い猫画像や冗談を共有しますか?暗号化しろ!街路掃除活動の計画をしますか?暗号化しろ!集団的監視は格安であり簡単であれば増えます。逆に、重要であろうとなかろうと、全てのオンライン会話は暗号化されたら、監視は費用と時間のかかる努力になります。法的権限を問わず必要に迫られて制限されます。どこから始めてよいか?幾つかの実践的な提案言わせて下さい。

First, stop using big-name Social Media services for internal communication. Facebook, Twitter, LINE, and other major services are great for open communication to the public. For private internal use, though, they are terrible. They offer little to no encryption, and will usually give copies of everything you say to the police on request. Avoid at all costs.
先ずは、メンバーの内部連絡には有名なSNSを使うのをやめましょう。確かにFacebook、Twitter、あるいはLINEはPR活動に関して役に立つものです。しかしながら、プライベートな内部連絡に関して最悪です。暗号化するとしても非常に少ない、そして当局の要請に基づき無抵抗で会話の内容の写しを送ります。いかなる代償を払ってでも回避しましょう。

For internal communication, use services with a good reputation that offer end-to-end encryption. While you can and should do your own research, we have a short list of services we use and recommend. For e-mail, Switzerland based “ProtonMail” is a good choice. Communication between ProtonMail accounts is encrypted end-to-end by default, so even the company running the service can’t read them. Unfortunately, e-mails between ProtonMail accounts and other service accounts are not encrypted, so if you choose ProtonMail, it’s probably best if your entire team agrees to use it together.
内部連絡には終端間の暗号化を利用する評判の良いアプリを使いましょう。自分で研究をすべきだけど、我々が使用を薦めるアプリはあります。電子メールにはスイスに本拠を置く「Protonmail」は良い選択です。Protonmailアカウント同士のメールはデフォルトで終端間の暗号化されますので、メールサービスを提供する会社でもユーザーのメールをアクセスできない。残念ながら、Protonmailと他のメールアカウントの間のやりとりは暗号化せれてないので、この選択肢を選ぶならメンバーの全員がProtonmailだけの使用を推奨します。

Protonmail
サイト:https://www.protonmail.com
使い方:http://iseedbox.org/wp/2017/02/04/tutorials4protonmail/

For online chat and messenging, we prefer two services. CryptoCat offers secure, private one-to-one online chat. The content of your conversation is inaccessible to anyone but you and your friend, and even if the keys are stolen, they can’t be used to read future messages. Unfortunately, while an older version of CryptoCat had group conversations, the latest version hasn’t included this feature yet. The developer says he plans to add it in future, but another program, “Riot”, is a good choice for group chats. Riot can be accessed via browser, but also has a client for Windows, Mac, and Linux. Mobile apps exist for both iOS and Android, so it’s extremely flexible.
チャットと通信アプリには、2つの薦めあります。「CryptoCat」は安全安心マンツーマンチャットを提供します。チャット会話の内容はユーザーとその相手の間に暗号化される、そしてあるメッセージの暗号キーが盗まれても、過去と将来のメッセージに利かない。残念ながら、旧バージョンにグループチャット機能があったのに、最新バージョンにはまだ追加されてない。今後のリリースで追加される予定と言われますが、今使える「Riot」と名前のアプリはグループチャットには良い選択です。Riotをブラウザーで開くことができ、そしてWindows/Mac/Linuxクライアントもあります。iPhoneとAndroidのアプリ版もありますので、高度に柔軟なシステムです。

CryptoCat
サイト:https://crypto.cat
使い方:https://takata-sanshiro.com/?p=1573

Riot
サイト:https://riot.im
使い方:近日公開

For local file storage, VeraCrypt is a powerful program that allows you to encrypt files on your computer’s hard disk with a password. Without the password, the data is unreadable. While using Veracrypt for your important files is a good idea, we suggest using it for all of your files. As I said above, encrypting everything helps against unjust surveillance, and VeraCrypt isn’t too hard to use, so why not?
非共用ファイル記憶には、「VeraCrypt」というソフトはHDDに保存されたデータをパスワードで暗号化する効果的なプログラムです。パスワードがない場合、そのデータが読められない。もちろん大事あるいは秘密のデータにVeraCryptを利用するのはよい考えだが、重要であろうとなかろうと全てのデータにも利用する方が最善だと思う。前にも言った通りに、ありとあらゆるものを暗号化することは不当な監視に抵抗します。VeraCryptはかなり使いやすいので、使ってもおいて損はない。

VeraCrypt
サイト:https://veracrypt.codeplex.com/
使い方:http://www.gigafree.net/security/encrypt/VeraCrypt.html

Finally, you should protect your internet connection. Even with all these tools and software, your internet connection is still open to surveillance, whether by the police or by your ISP. The best solution? Use a VPN. A VPN encrypts all the traffic between you and the public internet, so not only is it harder to identify you online, but your ISP can’t monitor your activity either. There are many VPNs to choose from, and you should do your own research, but we use and recommend a service called Cryptostorm. For Windows users, setup and installation isn’t too difficult. For Mac and other users, it’ll take a little more work. But for the security you get, it’s worth the effort.
最後に、ネット接続を保護しなければならない。今まで紹介されたアプリやソフトを使っても、接続はネットサービス業者または当局に監視される可能性はあります。最善の解決策とは?それも簡単。VPNを使うことだ。VPNはPCまたはデバイスと公衆ネットの間の通信を暗号化するサービスです。ネット上にユーザーを同定されにくくするだけでなく、サービス業者はユーザーの通信も監視できなくなる。様々なVPNがある、そしてもちろん自分で研究をすべきだけど、我々は薦めるVPNは「Cryptostorm」です。Windowsへのインストールと設定はかなり簡単です。Macと他のOSの場合はいささか難しくなるが、高まった安全性を考えれば安い値段だと思う。

Cryptostorm
サイト:https://cryptostorm.is/
使い方:http://iseedbox.org/wp/2017/01/26/strongest-vpn-cryptostorm/ , http://iseedbox.org/wp/2017/01/28/howtouse-cryptofree/

Now, all this advice is good for communication online, but what about offline? Most groups want to have at least some face to face meetings with their members. Even here, there are a few things you can do to protect yourself. First, remember that almost all mobile phones, tablets, and computers have microphones in them. There’s a lot of malware and viruses that can be used to remotely activate those microphones and listen to your conversations. If you don’t think this is a real threat, just remember that in 2015, The Bureau of Public Safety had a meeting with the now-disgraced Italian company “Hacking Team” to talk about their program “Galileo”, also known as “Remote Control System” or “RCS”. And one of RCS’s many functions is remotely activating network microphones. Also, the recently leaked CIA information from Wikileaks, “Vault 7”, has more worrying information about the dangers of spying malware. The threat, unfortunately, is very real.
こういうアドバイスはオンラインやりとりに役立ちますが、オフラインで会うならどうすれば良い?たまにはメンバーが直接会いたいと思う。そのオフライン状況にも、プライバシー保護する方法があります。先ず、全ての携帯電話、スマホ、タブレット、そしてノートPCにはマイクロホンが内蔵されることを忘れないで下さい。既存ウイルスやマルウェアは盗聴のためにリモートからマイクを起動することができる。現実の脅威ではないと思えば、2015年に日本の公安警察は今や信用を失ったイタリアの企業「ハッキングチーム」と会議をしたことを覚えて下さい。その会議の目的は「Galileo」(別名:Remote Control System, またはRCS)と呼ぶソフトについて話す。そしてGalileoの機能の中には、リモートからネットワークマイクの起動は含まれている。さらに、最近Wikileaksによる広まった「Vault 7」というCIAに関するリークの中にもっと恐るべきスパイウェアと監視ウイルスについての情報があります。こういう脅威は残念ながら極めて現実的である。

If possible, the best thing you can do is simply not bring your mobile phones to your face-to-face meetings. Is there a coin locker in the building, or in the station near the building? Leave your phones in there for a few hours and pick them up after you leave. Use pen-and-paper, or offline IC recorders if you absolutely need to keep notes. If leaving your phone behind isn’t an option, consider using a makeshift Faraday Cage to block the signal. Put them in a fully enclosed metal container and wrap them in a few layers of aluminium foil to boot. It may not completely block the signal, but it should interfere with it considerably. If you’re serious about privacy, you could even consider buying a good Faraday Pouch for permanent use. Just make sure you do your research before putting down any money.
可能であれば、最善の解決策はただオフライン会議に携帯などを持ち込まないことだ。ビルあるいは近くの駅にコインロッカーがありますか?マイク付きの電化製品をそこ置いてきて、会議の後に引き取る。メモを取る必要あるなら、ペンと紙あるいはネットワークされないICレコーダーを使いましょう。スマホを置いてくることができない場合、簡易ファラデー箱の利用を検討しましょう。アルミホイルをスマホなどに何周か巻き付けて、さらに完全に囲まれた金属容器に入れましょう。電波が完全に止められるか保障できないけど、かなり妨げられる。プライバシーについて本気で考えれば、繰り返し利用するため電波遮断ケースを検討しましょう。もちろん買う前に、ネットで調査してね。

This might feel strange and maybe even crazy to go this far, but again… the malware exists. It is being sold to police around the world right now, and it has been used before. Ask yourself which you prefer: doing something a little crazy to protect yourself, or acting normal and making yourself vulnerable? You decide.
この程度まで保護するのは狂気に見えるかもしれないが、覚えといて下さい…既存マルウェアの存在はすでに確かめられた。今や売られて世界中の当局に利用されています。自問してください、どっちが好む?変なことをしてプライバシーを保護するか、あるいは普通に振る舞って無防備なままである?この決断は自分一人で下すしかない。

Whether we like it or not, we are living in a terrifying new age of total surveillance. It might make us feel uncomfortable, but if we want to protect our liberty and our privacy, we need to learn to change the way we communicate. Will you do all of these things? Maybe not. Will you do some of them? I certainly hope so. My only goal is to give you information. What you do with that information… is up to you.
好むと好まざるとにかかわらず、私たち全員が恐ろしいほどの完全な監視社会に住んでしまいます。この現実を直視するのはひどく不愉快だると分かりますが、自由とプライバシーを保護したいなら、コミュニケーションを取る手段を変える必要があります。我々の全てのアドバイスを守りますか?そうとは思わない。少なくとも部分的に従いますか?それなら満足できます。我々の目標は情報を提供することです。その情報で自分がやることは自分一人の判断次第です。

This is ANONYMOUS NO KENKAI. And until next time… MACHI UKENASAI.
これはアノニマスの見解でした。次回まで、待ち受けなさい。

アノニマスの見解 Ep.2: 匿名が肝心

Hello again Internet.
インターネットのみんなさん、こんいちは。

Welcome back to another installment of ANONYMOUS NO KENKAI. After getting sidetracked by JASRAC earlier in February, I wanted to get back to some topics I’d originally planned to cover, especially a topic that I’ve wanted to talk about for a while now; anonymity.
最新の「アノニマスの見解」にようこそ。2月に入ってJASRACの件で脱線しましたが、話したかったトピックの一つに戻りたいと思います。以前からずっと議論したかったトピック、匿名性についてです。

It shouldn’t surprise anyone that anonymity is important to us. Most people know by now that the name “Anonymous” comes from the English word for “without a name”, and arose from forced anon posting on imageboard sites like 4chan (before Hiroyuki bought it and turned it into shit).
もちろん匿名性が我々にとって重要なものだということは言うまでもない。すでにご存じのことと思いますが、「アノニマス」という名前は「匿名」を意味する英単語に由来します、そして4chanのような画像掲示板の匿名投稿政策から生じました(博之が4chanをめちゃくちゃにした前の時代でした)。

What a lot of people in Japan might not appreciate, however, is the reason why anonymity is important. Now, this is just my impression, but I think most people in Japan associate anonymity with cowardice. That honest people wouldn’t be afraid to show their face or name, so anybody hiding their face or name must be dishonest and cowardly.
でも残念ながら、ほとんどの日本人は匿名性がどうしてそれほど重要なのかを理解していないように思える。私の印象だけだかもしれないが、ほとんどの日本人は匿名性を臆病さと結び付けていると思います。正直な人は顔を隠さないと信じるから、顔を隠す人は不正直な人であるに違いないと思ってしまう。

Other people might think that anonymity exists for self-protection. After all, if you say an unpopular opinion, you can get attacked rather viciously online by… certain people. I’d agree with this second point, but I feel it isn’t the most important reason for staying anonymous. I would argue there’s an even more important reason to keep your identity hidden when you speak online… that has nothing to do at all with the safety of the speaker. But before we can talk about that, we need to have a recent history lesson.
匿名性は自衛目的のためだと思う人々もいる。やはりネット上で、俗受けされない意見を述べると「ある人々」にひどくいじめられる可能性があります。これに大筋同意しますが、匿名性の最も重要な理由ではないと思います。もっと重要な理由があります。個人を守ることに関係ない理由です。でもその理由を明らかにするため、先ずは2014年末の出来事を回想しなければならない。

Does anybody remember the “WhyKaisan” website that appeared around 2014? Actually, let’s talk about that in a bit more detail, since some viewers won’t be familiar with Japanese politics. In 2014, Prime Minister Shinzo Abe had a problem. His popularity ratings were dropping below 50% for the first time since his election two years earlier. There were a lot of reasons for this, mostly due to his failing Abenomics plan, and the negative effects of an unpopular tax hike earlier in the year.
みんなさん、「WhyKaisan」というウェブサイトを覚えますか?いや、日本の政治について詳しくない人々もこのビデオを見てるかもしれないから、簡単に要約しましょう。2014年に、総理大臣安倍晋三は問題がありました。2年ぶりに内閣の支持率は50%より下がってしまいました。いろいろな理由がありましたが、低迷したアベノミックスそして税率引き上げ案が特に原因と思われました。

His frightening ultra-nationalist plans and policies involving collective self-defense and rewriting the Constitution only made the situation worse for him. The problem was, his government still had at least two years left before the next mandatory election. With another unpopular tax hike scheduled in the near future, he ran the real risk of eventually losing government if he became too unpopular.
もちろん、超国家主義的な改革提言(集団的自衛や憲法改正など)が悪い状況をさらに悪化させてしまいました。問題なのは、残りの任期は2年間だった。しかも翌年のうちに再び税率引き上げ案があったから、自民党が選挙に負ける危険を冒しました。

And so, in spite of it being unusually early and unusually sudden, he announced his intention to dissolve the Diet in November and call for a snap election in the following December. There was a lot of criticism about this decision, not least of all because it gave opposition parties almost no time to prepare, and that it was cynically timed to give himself a longer term before steamrolling more unpopular changes through the Diet without debate.
そこで、異常に早いそして突然なのに、11月で議会を解散して選挙を行いました。これに対して多くの批判を受けました、とりわけ野党が準備をする時間が全くなかったのため、そして与党が当選すれば、ひねくれたタイミングが任期を延ばします。そして与党が安全に国民の怒りを無視して強引な策略を取ることができます。

In the middle of this controversy, a certain website went viral in Japan. Called “Why Kaisan”, it was stylistically made out to look like questions from a ten-year old child, asking the Prime Minister why he was calling for this sudden election, and lampooning his policies. When I first saw it, I instantly assumed it was satirical. The idea that a ten year old child would make a website like this was so ridiculous, I figured only an idiot would assume it was meant to be taken at face value.
こういう論争の真ん中で、あるウェブサイトが急速に広まりました。「WhyKaisan」と呼ばれて、文体的に小学生から総理大臣への質問として書かれました。「なぜ解散する」などの質問をして、サイトは安倍の政策を激しく風刺しました。始めて見た時に、すぐに風刺作品だと分かりました。小学生がこのサイトを作ったと考えるのはばかげている。この風刺を額面通りに受け取る人間は救いようのない馬鹿だと私は思いました。

The backlash against the site was fierce. As people tracked down the owner, the Prime Minister himself called it “despicable” for “feigning childlike innocence”. (I can only suppose that he assumed it was meant to be taken at face value.)
「WhyKaisan」に対する激しい反発がありました。所有者は追われていた間に、安倍晋三自身がサイトを小学生のふりをする理由で非難しました。(日本の総理大臣がサイトを額面通りに受け取ったと想定するしかないよな)

Eventually 20-year old Yamato Aoki stepped forward as the creator, revealing that a website about parliamentary politics was not, in fact, created by a ten-year-old. How shocking.
最後に、青木大和(20才)は「WhyKaisan」の所有者であることを公言しました。大きな謎はやっと解かれた。議会政治についてのウェブサイトは実際に小学生によって立ち上げれなかったという事実が判明しました。なんと驚きだ。

But when Aoki stepped forward, I remember being baffled. Why would he do this? His message was obviously popular, and resonated with the public. The fact that Abe felt the need to personally respond only proved how effective it was. And yet, when Aoki revealed his face and name, the conversation immediately changed. It wasn’t about the topic anymore, it was about the person. While everybody was busy arguing about Aoki, the issues he wanted to put a spotlight on were drowned out.
でも青木は告白した時、私は困惑したことを覚えている。彼が一体なんで告白したかまだ分からない。「WhyKaisan」は人気だった。しかも大衆の心に深く響きました。安倍は個人的に対応したという事実はそのメッセージの有効性を証明します。それなのに、青木が顔と名前を明かしたと、議論の焦点が完全に変わりました。焦点は安倍の政策ではなく青木になってしまいました。みんなが青木についての話に夢中で解散の本題は不用意に捨てられてしまった。

Now let’s be perfectly honest with ourselves. Abe wasn’t shocked that Aoki was pretending to be a child, he was worried. Worried that organized public opposition might rally against him. Regardless of WhyKaisan’s format, the questions and problems talked about on WhyKaisan were valid and worthy of discussion. But the LDP didn’t want a discussion. They were desperate to distract from the message by focusing on the messenger. And by stepping forward, Aoki gave them exactly what they wanted.
正直に話しましょう。実際に安倍は青木が小学生のふりに腹を立てたんじゃない。本当は心配してた。世論は喚起されるだろうと不安に思いました。「WhyKaisan」の文体にもかかわらず、解散についての引き起こされる質問はもっともな良い質問だった。公益問題だった。少なくとも話し合う価値があった。でも自民党は話し合うなんかしたくなかった。本筋の問題から注意をそらそうと必死であった。そして青木が告白することによって、まさに安倍が必要としているものを提供してしまいました。

So why am I bringing this up? Do I think what Aoki did was right or wrong? I don’t know. That’s for you to decide. It was certainly funny, and I like a good joke, especially at the expense of politics. But what matters here is what we can learn from it. And to me, the lesson is this:
では、なんでこのトピックを持ち出したのか?青木がやったことは正しいだったのか?悪いだったのか?それが分からない。その判断はみんなに任せます。面白かったと思うが。そのようないたずらが好きです、特に政治家をからかうならば。でも大事なのは、この事件から何を学べるか。教訓から学び取る答えはこれだ。

The Messenger Distracts from the Message. Whether it’s motivated by ego or a misplaced sense of honor, putting your name on your message makes your message weaker and less effective. If WhyKaisan had used an anonymous registration service, if Aoki had used proper OpSec to hide his name and organization, people would have had no choice but to engage with his message. They might disagree with his message, but at least they’re still dealing with the message, not the person.
メッセンジャーはメッセージからみんなの気をそらす。称賛されたいという願望だろうと、間違った道義心だろうと、メッセージに名前が付ければ、メッセージが弱められる。もしも「WhyKaisan」が匿名ドメイン・ネーム登録サービスを使ったとしたら、青木が正しい運用上のセキュリティがなったとしたら、みんなは「WhyKaisan」の背景にある考えに向き合うより仕方がない。その考えに反対としても、せめてメッセンジャーではなくメッセージに直面します。

Satire is a powerful tool against authoritarianism of all types, but only if you deny the authoritarian a target to retaliate against. When we do our work, we should abandon our pride and our ego, and allow our message to stand…or fall…on its own merits.
風刺はあらゆる種類の権威主義に立ち向かう有力な道具である。でも報復攻撃の標的を提供しないように注意しないと。我々は活動をすると、プライドや自我を捨てなければならない。そして我々のアイデアはその真価によって判断されるだろう。

This is why we promote tools that protect your anonymity and your privacy online. This is why we believe in using a mask. Because in the modern surveillance state, forcing your face and name to be attached to everything you say is just one more way to pressure you into silent, obedient consent. Don’t play their game. Stay anonymous. Not just for your own safety, but to preserve the power of your words.
だからこそ我々はプライバシー保護のツールやソフトの活用を積極的に促進します。だからこそ我々は仮面をかぶる。現在の監視社会では、無理やり実名を明かさせられると支配下に置かれる。恐怖感による沈黙を助長します。そのやり方に従わないで下さい。匿名のままでいって下さい。自分のためだけではなく、アイデアの真価のため。

This was ANONYMOUS NO KENKAI. And until next time…MACHI UKE NASAI.
これはアノニマスの見解でした。次回まで、待ち受けなさい。

JASRACに対するantkajikiの見解

みなさんこんにちは。
JASRACの件について、少し話したいと思い短いですが書かせて頂きました。
みなさんご存知のようにJASRACが音楽教室から著作権料を徴収する方針を明らかにしました。
JASRACは音楽文化振興事業を行っている。しかし、そんなことしたら音楽教室の料金が上がり、お金がない人は受講が難しくなってしまうかもしれない。振興どころか音楽離れが進んでしまう。
JASRACの方法は機械的だ。確かに、機械的な方法は統一性がある。しかし、音楽の振興を掲げているJASRACには全くふさわしく無い。
もし、機械的な方法で活動したいなら一切音楽振興など掲げなければ良い。その方がまだ納得できる。
あなた達は音楽文化なんてどうでも良いと思っているのだろう。それより、徴収が重要なのだろう。そうじゃなかったら、そんなことしません。あなた達には感情がありません。
音楽振興を掲げるのをやめるか、音楽教室からの徴収をやめなさい。
徐々にJASRAC以外の著作権管理会社が出てきましたね。いずれJASRACの独占は終わります。いや、終われ。
音楽家の知り合いにこの件について話して下さい。音楽家のファンなら、彼らにこの方針の排除を呼び掛けて下さい。そしてJASRACを非難して下さい。メールしたり、電話したり、ネット上にコメントするだけでも良いです。
今すぐ反対しなければ、終わりを見る日が来ません。騒ぎ立てて下さい。可能な限りのあらゆる手段を使って抵抗して下さい。

アノニマスの見解 Ep.1: JASRACクソ食らえ

Hello internet. Welcome back.
インターネットのみなさん、こんにちは。

And holy shit, I was not expecting to have so very many things to talk about. I was actually planning to use this first video to talk about Thailand and OpSingleGateway, and a little bit about Japan’s Conspiracy Law. But then JASRAC decided to go full retard.
話のネタがこんなに現れると思わなかった。実は初のトピックビデオでタイのネット検閲の問題と日本の共謀罪の立法について話そうと思ったが、
突然JASRACの頭がおかしくなってしまいました。

For those not familiar, JASRAC is the “Japanese Society for Rights of Authors, Composers and Publishers”. It’s a “copyright collection society”, which describes its purpose as “protecting the copyrights of musical works, and facilitating the utilization of musical works, thereby contributing to the dissemination and development of music culture.”
知らない人のために言うが、JASRACは「社団法人日本音楽著作権協会」。著作権料取立代行業者です。
JASRACは自らの目的を「音楽の著作物の著作権を保護し、あわせて音楽の著作物の利用の円滑を図り、もって音楽文化の普及発展に寄与すること」と記述する。

How well they accomplish the development of music culture is pretty fucking questionable, but they “protect the copyright of musical works” with great enthusiasm. Back in 2006, YouTube had to fly to Japan to have a special meeting with JASRAC after being forced to delete nearly 30,000 videos due to copyright claims. In the meeting, JASRAC apparently asked YouTube to set up screening and other measures to block posting of copyrighted works, laying the groundwork for the modern ContendID system that everybody hates.
JASRACはどれほど音楽文化に寄与するかのは極めて疑わしいが、あいつらは著作権の保護に関して特に熱狂的になっている。
2006年に、JASRACがYouTubeへ3万近くの削除要請を申請した後に、YouTubeの幹部が日本に来てJASRACとの会議に出席しました。
その会議で、JASRACはYouTubeからコンテンツ特定システムを要求しましたと言われます。ある程度、現在のContendIDに影響をもたらしたと考えられます。

In spite of their supposed love of law and order when it comes to copyright, JASRAC has a lot less respect for a free and open market in their own industry. JASRAC was raided by the Fair Trade Comission on suspicion of violating Japan’s Anti-Monopoly Law in 2008. In 2009, a cease-and-desist order was issued against JASRAC for its blanket fee system where radio and TV stations paid 1.5% of their yearly revenue to not get sued if they accidentally played copyrighted music. The order was withdrawn in 2012, but in 2013 the Tokyo High Court declared, again, that JASRAC’s fee system prevented fair competition in the industry and made it difficult for other organizations to enter the market.
JASRACは著作権に関する法の支配を支持するにもかかわらず、独占禁止法をあんまり支持しない様子だ。2008年に、JASRACへの
公正取引委員会の手入れは起こりました。2009年に、JASRACの年間固定費システムに停止命令を課しました。2012年にその命令
は撤回されたが、また2013年に東京高裁がその料金徴収システムは反競争的行為だと判断しました。

For most people on the internet in Japan, this has nothing to do with why they hate JASRAC though. The group is despised for their heavy-handed approach to copyright enforcement, shutting down music remixes and fan videos everywhere from YouTube to NicoDouga. Unlike the US, Japan doesn’t have any Fair Use doctrine in copyright law, and any infringing use is enough for the lawyers to attack.
でもほとんどの日本ネットユーザーにとって、あれはJASRACを憎む理由とは関係ない。著作権保護に対する強引なやり方のせいで嫌悪されている。
ファンが悪意なく楽しむだけなのに、JASRACはリミックス動画などをYouTubeやニコ動から削除しています。
米国と違って、日本の著作権法に従って公正使用の理論がないので、無邪気な利用でも著作権侵害として見られます。

But this time, JASRAC has taken their enforcement efforts to a ridiculous new extreme. On February 2nd, 2017, JASRAC announced that they were expanding the scope of copyright fee collection to include music classrooms. Under existing rules, any venue for public performance of music had to pay a licence fee to JASRAC. This includes live houses, concert halls, even bars and restaurants that play music. Any venue caught playing JASRAC protected music without a license is subject to stiff penalties, so most just pay the licence fee to be safe.
でも今回はひどいよ。ひどすぎる。2017年2月2日に、JASRACが音楽教室での演奏について、著作権料を徴収する方針を明らかにした。
現行規則に基づき、ライブハウスや音楽堂などの公演会場はJASRACにライセンス料を払うべき。
ライセンス無しで音楽を演奏すると重い罰金を科される可能性があるので、ほとんどの公演会場は念のためにライセンス料を払います。

But with this new scope of collection, practicing JASRAC protected music in a classroom setting is considered a “public performance”, and subject to the same penalties. Given that JASRAC protects a lot of pop music, this means any school band that practices anything popular could be sued for copyright infringement if they aren’t paying JASRAC a fee.
でもこの新しい方針に基づき、音楽教室での演奏は「公衆の興行」だと考えられます。そして同じようにライセンス料あるいは懲罰金を支払うことを条件とされます。
例えば、学校がライセンス料を払わない場合、楽団は単なる練習のための流行歌を演奏したら重い罰金を科される恐れがあります。

Now I’d like to take a moment here and just speak to JASRAC directly, if you don’t mind.
さぁ、よろしければ、少し時間を取ってJASRACに直接話し掛けましょうか。

Hey, JASRAC. I don’t like you. I’ve never liked you, in fact. You say that your goal is to “promote music culture”, but as far as I can tell you’re just a bunch of lawyers and suits. You don’t give a fuck about music. And you obviously don’t give a fuck about music culture, because collecting fees from music classrooms, or levying fines on them for “copyright violation” for practicing copyrighted music is fucking ridiculous. YOU are fucking ridiculous.
やぁ、JASRAC。お前らあんまり好きじゃない。実は気に入ったことは一度もない。
目的は「音楽文化の普及発展に寄与すること」だと言ってるけど、分かる範囲では、JASRACは音楽ファンではなく事務職員に過ぎない。
お前たちは音楽文化なんて少しも気にならないことは完全に明らかだ。
もし音楽文化を大切にしたら、音楽教室での演奏から著作権料を徴収するのは全くばかげた見解だということを理解できる。

If you cared about music culture, you’d want people to be able to enjoy music. You’d want people to be able to practice music freely. If you gave a shit about music culture, you wouldn’t create an atmosphere of fear and legal red tape in a place where people are supposed to be learning and feeling passionate about music. Instead, you’re using fear and your monopoly power to squeeze music classrooms to make a few extra pennies. You are actively damaging music culture to make money for yourselves, what the FUCK is wrong with you?
もし音楽文化を大切にしたら、多くの人に音楽を楽しんでもらいたいはず。自由に音楽を練習してもらいたいはず。
もし音楽文化に関心があったら、学習の場で不愉快な雰囲気を生みたくないはず。
でも実際にお前たちは独占力を行使して音楽ファンからもう少しお金を搾り取ろうとしてるだけです。
儲かるために音楽文化に故意に害を及ぼしてる。何かがおかしいと思わないかい?

Nobody likes you JASRAC. Nobody needs you. You’re not a valuable part of society, you’re the music mafia. You sit on other peoples’ work and use your power and position to extort money out of them. You treat music fans like criminals. You think people in Japan don’t like musicians? Of course they like musicians. They share their music online BECAUSE they like musicians.
実はJASRAC,お前らは大衆から嫌われてるぞ。その上、お前らは不必要です。JASRACは社会にとって価値がありません。むしろ、ミュージック・マフィアみたい。
権力と地位を利用して金をゆすり取るだけ。音楽ファンを犯人のように扱うんだ。日本の人々は音楽家を好きじゃないと思ってる?
音楽家を好きって決まってる。好きだからこそその音楽を共有したい。

Are you worried about file sharing, JASRAC? Here’s some advice. Stop treating file sharing as a criminal problem and start treating it as a market problem. Make music easy to download and pay for online. Make it legal to copy music from your CD to your MP3 player. Stop treating fans like criminals because they want to enjoy and share their passion for music. The more difficult you make it to use music legally, the more people will use it illegally.
ファイル共有に心配してる、JASRAC?アドバイスが一つあるよ。ファイル共有を犯罪の問題ではなくマーケティングの問題のように扱って下さい。
音楽をオンラインで法的にダウンロードしやすくして下さい。CDからMP3プレイヤーにファイルを転送するため、個人用のリッピングを合法化して下さい。
音楽に対する情熱を犯罪のように扱うのを止めなさい。法的に音楽を楽しむのを難しくするたびに、不法に楽しむ人々が増える。

You see, people in Japan like music, JASRAC. They like musicians. What they don’t like, JASRAC, is you. Fuck you JASRAC, you greedy, tone-deaf fucks. One day your monopoly will collapse, and you’ll be replaced by an organization that understands free culture, and the value of a free internet.
日本の人々は音楽が好きだよ、JASRAC。音楽家を好きです。好きじゃないのはJASRACだ。クソくらえ、JASRAC。欲深いクソ野郎。
いつの日かあんたらの独占が終わる。そして代わりにフリーカルチャーと自由なネットを尊敬する団体が立ち上がります。

Until then, people like us are going to oppose you every step of the way.
If you’re a musician, or a music fan, or just a fucking decent human being… don’t let JASRAC get away with this. Contact any musicians you know, big or small. If you’re a fan of a band, ask them to speak out about this. And don’t just wait for them, speak out about it yourself. E-mail them, phone them, talk about it online. If you don’t push back against this now, it won’t stop here. Make some noise. Fight back. In any way you can.
その日まで、我々はお前らにあらゆる面において反対します。
もしあなたは音楽家、音楽ファン、あるいはまともな人間なら、JASRACを許さないで下さい。
音楽家の知り合いにこの件について話して下さい。音楽家のファンなら、彼らにこの方針の排除を呼び掛けて下さい。そして自らJASRACを非難して下さい。メールして、電話して、ネット上にコメントするだけでも良い。
今すぐ反対しなければ、終わりを見るわけではない。騒ぎ立て下さい。可能な限りのあらゆる手段を使って抵抗して下さい。

As for us, well…we have a few ideas of our own.
我々はどうかと言えば、まぁ…自分なりの考えがあります。

This is Anonymous no Kenkai, and until next time, 待ち受けなさい.
これはアノニマスの見解でした。次回まで、待ち受けなさい。

RiseUpメール/VPNのシステム変化

我々はこれまでにRiseUpというメールをプライバシー保護向けのサービスとして推薦しました。

https://www.riseup.net/en/email

その見方は変わらなかったが、残念ながらRiseUpのシステムに変化がありました。
スパム対策のため、RiseUpメールは招待制に変更されました。
現在、アカウントを作るのに2人の既存のユーザからの紹介コードが必要です。
このシステムの下で、見知らぬ人に紹介コードを共有するのは利用規約に対する違反です。

紹介コードのルールは厳しくなったから、RiseUpの代わりにProtonMail使用を優先します。

https://www.protonmail.com

メールについての質問がある場合、ぜひ問い合わせページを利用して我々に聞いてください。

お問い合わせ

日本語版CryptoStorm取扱説明書

ボランティア翻訳者により、CryptoStorm VPNの取扱説明書は日本語に翻訳されました。

CryptoStorm プライバシー保護の手段として薦められています。有料VPNも無料版「CryptoFree」もありますので、みんなの予算に合うと思います。
ぜひ見て下さい。

アノニマスも認めた超強力VPN『cryptostorm』

超強力VPN『cryptostorm』のフリー版『cryptofree』の使い方

アノニマスの見解 Ep.0

日本に関係する時事問題とネットプライバシー/自由のニュースをカバーするバイリンガルビデオシリーズ、「アノニマスの見解」です。
日本人と海外の人々両方が楽しめるように、英語の録音と日本語の字幕があります。
Ep.0はただ序ビデオだから、シリーズのフォーマットとトピック内容を説明します。最初のトピックビデオを来月に作る予定ですので、楽しみにして下さい。

====
記録
====
Hello internet. And Happy 2017. Here’s hoping this year’s less shitty than the last, but I haven’t exactly got my hopes up.
インターネットのみなさん、あけましておめでとう。新しいより良い一年になると願いたい…が、期待外れの結果になるだろう。

Fans of this channel (fans? really?) might remember the “Anonymous Japan News Update” video from a few years ago that nobody watched, largely because the audio quality was terrible. I’d originally planned to do monthly-or-so updates, but for various reasons that never happened and I ended up ditching the idea.
このチャンネルのファンは数年前の「アノニマス・ジャパン・ニュース」というビデオを思い出せるかもしれない。
音質は悪かったのであまり見られなかったと思うが。もともと月一回新しいニュースビデオを作る予定だったが、いろいろあって結局断念した。

But, recently, I’ve decided to revive it. In part because damn near everybody has a YouTube opinion show these days and I naturally want to jump on that bandwagon several years too late, but also because the things I wanted to accomplish with back then are still things I want to accomplish now.
でも最近、そのアイデアを再開することにした。一つには、最近意見欄的なYouTubeビデオがはやってるので時流に乗りたい。
そして成し遂げたいことは未完のままだ。

What are those things? Well, as I said in the first video all those years ago, news about Japan is criminally under-reported if it doesn’t fall into an acceptable spectrum of topics that people already know about and want to hear. Similarly, news about the world outside Japan is very regrettably filtered and distorted by local media to fit their own particular narratives.
「成し遂げたいこと」と言うと、どういう意味か?あのビデオの中で述べたように、型にはまった無難なトピックを除いて、
日本についての海外向けニュースは非常に矮小化(わいしょうか)されている。残念なことに、日本人向けの海外ニュース
も同様にマスコミによって完全に曲解されている。

But I’d like to assume there are at least some people outside Japan who’d like to know what’s really going on in here, and also that people inside would like to know what’s going on out there. And since I have a modest following online, and have some ability in both languages, why
not actually do something instead of just bitching about it?
だが日本でも海外でも、本当に起きていることを知りたい人々が居ると信じます。私にはネット上に多少なりともフォロワーが居るから、
そして日本語と英語でなんとなく意見交換できるから、そして日本語と英語でなんとなく意見交換できるから、その問題に対し何か手を打ちたいと考えた。

Before I get into topic matter, I’d like to take a little time to go over the format and pre-empt some of the questions I’m sure people are going to have.
ビデオのトピックとフォーマットについて詳しく述べる前に、ありがちな質問に答えたいと思う。

1) Why are you doing that weird shit with your voice?
1) 「何であの変な声?」

Force of habit, more than anything else. I know this type of voice scrambling can’t really protect against voice pattern searches or whatever, but using my natural voice seems thematically inappropriate. Consider it a stylistic choice. I was considering text-to-speech, but I think everybody would get sick of hearing that pretty quickly.
単なる習慣から音声偽装を使っている。この技術で音声解析に対抗できるとは思わないが、普通の声でアノニマス
として話をするにはなんだか抵抗がある。スタイルの好みと思って欲しい。音声合成を使おうとも考えたが、耳障りであるという点では大差ないだろう。

2) If this is Anonymous Japan News, why are you talking in English?
2) 「アノニマス日本なのに、なぜ英語で話すのか?」

This still comes as a surprise to some people, but it should be fairly obvious to most that my English is much better than my Japanese. In order to talk about the topics I want to, I think everybody is better served if I can articulate myself well. Instead of fumbling through babby’s first Japanese speech contest, I’m just going to speak in English and provide Japanese subtitles and bilingual transcripts in the description or on pastebin. Incidentally, I’d like to thank our volunteer translators for the hard work and cooperation.
意外に感じる人もいるかもしれないが、私の英語は日本語よりも流ちょうだ。だが、フォロワーの興味あるテーマについて話すためには、
フォロワーが見解をはっきり述べられる言語を使う方が良いと考えた。下手な日本語で話すよりも英語で話した方がいいと判断した場合には、
後で訳して、字幕を作って、YouTubeあるいはPastebinにアップロードする。ボランティア通訳者には感謝したい。

Unfortunately, I think a lot of the jokes and sarcasm won’t be able to get through in the Japanese subtitles, so it won’t be an exact word-to-word translation. But the goal here is to get the most important information across, not necessarily all the detailed nuance.
残念ながら、英語のジョークや皮肉が通じないので、完全に正確な翻訳ではない。でも本旨を理解してもらえれば、それで十分だ。

3) Are you going to monetize these videos?
3) 「このビデオを収益化するか?」

No. I want to be clear about that, this isn’t a donation drive or an ad revenue operation. My goal here is to communicate and inform, not make a handful of pennies a month making you watch ten second spots for Schick razors halfway through each video.
収益化は絶対にしない。募金もしないし、広告収益も生み出さない。
このビデオの目的は、情報を伝えることに尽きる。私は、わずかな金のために広告を無理やり見せるなんてくだらないと思っている。

More to the point, I am unable to monetize videos because doing so would force me to provide personal information to Google, and I’m really not interested in that. Of course, it’s possible you may see ads around the video anyway, because a lot of the clips and audio I’ll be using might end up Content ID’d. I’m planning to employ the Copyright Deadlock trick popularized by our boy Jim Sterling (HI JIM) to prevent anybody else from monetizing these videos, so you may see some odd clips or music choices here and there as a result of that. Hopefully it works, but in any case, I will not be receiving any jewgold from these videos.
何よりも、私はどうせ金を受け取ることができない。YouTubeアカウントを収益化するには個人情報をGoogle社に明かす必要がある。
そんなことをするつもりはない。だが、収益化しなくても、使用する映像や音楽の著作権の関係で広告が表示されるかもしれない。
第三者が得をしないように「著作権デッドロック」という技術を使ってみるが、、たまには不適当な画像や音楽があるかもしれない。
うまくいくことを祈っている。いずれにせよ、こういうビデオから利益を得るつもりはない。

4) You criticize Japan a lot. If you hate Japan so much, why don’t you leave?
4) 「よく日本について文句を言う。そんなに嫌なら、なぜ日本から出て行かないのか?」

This is a stupid question, but I’m putting it in here because I can almost guarantee you this’ll be in the comments at least once, if not a dozen times. It’s a stupid question because it assumes you can only criticize something you don’t like, and it also assumes that only natives to a country or culture are allowed to criticize it. People who’ve never lived in Japan long-term might find it strange that this needs to be said, but again, I can guarantee you that at some point during these videos I will be accused of being an anti-Japanese propagandist. For a lot of people, criticism of Japan by foreigners isn’t just a matter of opinion, it’s interpreted as a grave insult towards the country, which I think is an extremely unproductive attitude.
くだらない質問だが、残念ながらよくある質問だからこそリストに入れてある。なぜくだらないかと言うと、誤った前提に基づいているからだ。
先ず、批判は嫌悪と同等ではない。そして非市民は市民と同じく文句を言う権利があります。
日本に住んでいなかった外国人はこれを言う必要性を心得ていないかもしれないが、「反日〇〇人」と言われるのは時間の問題にすぎない。
一部の人は、外国人が日本について文句を言ったらそれは単に意見の表明ではなく、日本の尊厳に対する侮辱だと考えているようだ。
非生産的考え方だと私は思う。

For the Japanese viewers out there, I assure you I actually like Japan a lot. I wouldn’t live here if I didn’t like it. And if I criticize Japan, it’s because I see problems that negatively impact a place I like. Problems that affect not just me individually, but all residents of Japan, native and foreigner alike. There is such a thing as “constructive criticism”, and as a resident of Japan, it’s also in my best interests to keep the place where I live and work in good condition. And you can’t fix a problem if you never talk about it in the first place.
日本人のフォロワーには、私は日本が大好きだということを強調しておきたい。そうでなければ、私はこの日本に住み続けたりはしない。
そして、私が気に入っている所に悪影響を及ぼす問題があるから、文句を言う。日本人であろうが外国人であろうが、その問題は私だけではなく、
全ての人に影響を及ぼすからだ。私は建設的な批判の重要性を認識している。住民として日本の福祉に直接の個人的利害関係を持っている。
そして最初に問題について話さなければ、解決できるわけない。

Of course, not everybody is going to agree with my assessment about Japan. And that’s fine, they’re free to disagree with me. I actually prefer it if they do. If they make a good enough argument, I might even change my mind. But if anybody thinks I need to leave the country because I dislike one aspect of it, then they can fuck off. Especially since my ability to criticize Japan is protected by the Japanese Constitution itself. Free speech, bitches.
もちろん、全ての人がその批判に同意するわけではない。それに全く異存はない。むしろ反対意見を奨励する。
もっともな議論なら、自分の立場を考え直すかもしれない。だが日本のほんの一側面を好きじゃない人は出国するべきと思うなら、うせろ。
とりわけ批判する権利は日本国憲法に謳われた基本的で譲渡不可能な権利だから。言論の自由だ、クソ野郎。

With the preliminaries out of the way, let’s get to the meat of the subject matter. Around late November, early December last year, I did a Twitter poll to find out how much interest there was in these videos, and what kind of topics people wanted to hear about.
予備説明はこれで片付いたので、トピックの要点に進もう。11月末・12月上旬に、このビデオへの興味の程度を測るためのアンケートを行った。
どのようなトピックが関心を引くか知りたかったからだ。

For Japanese-language followers, there were 60 votes. Of those 60, 47% voted for Internet Freedom and Privacy as the most desired topic. 27% voted for Police abuse of power, 13% voted for TPP and unfair trade deals, and 13% voted for global war-on-terror news.
60人が回答した日本語のアンケートに、回答者の47%はネットの自由とプライバシーを選択した。
27%は警察権力の悪用を選択した。13%はTPPと不公正貿易協定を選択した。そして13%は対テロ世界戦争を選択した。

Among English-language followers, there were only 11 votes, but the results were at least partially similar. 46% voted for Net Neutrality and Privacy, 36% voted for Police abuse, and 18% voted for TPP and bad trade deals.
英語のアンケートに11人だけが回答したが、結果はだいたい同じ。回答者の46%はネットの自由とプライバシーを選択した。
36%は警察権力の悪用を選択した。そして18%はTPPと不公正貿易協定を選択した。

Some other comments in the thread suggested other topics such as the Japanese right-wing Uyoku compared to the so-called American “alt right” as well as other Asian right-wing groups, OpISIS, and threats to judicial independence in Japan. All of which are interesting ideas, and might get some time if I feel like there’s something interesting to say about them.
コメントから「その他」の例としては日本のネット右翼、米国のAltRight(オルタナ右翼)、アジアの右翼団体、アノニマスの反IIS作戦「OpISIS」
そして司法の独立性が挙げられた。どれも興味深いトピックなので、時間があればそれらについても話したいと思う。

While I’m potentially interested in all of the topics listed in the poll, I do want to give people what they’re interested in most first, so the main focus will be on Privacy and Net Freedom, with a few other topics mixed in here and there as they interest me.
あらゆるトピックに興味があるが、フォロワーが興味のあるものを優先したい。その点を考慮した上で、主にネットの自由とプライバシー保護に重点を置く。
気が向けば、他のトピックにも時間を取るつもりだ。

Specifically, I plan to provide info on any new privacy software, advice for Japanese Net users, and any underreported news stories on the topic.
具体的には、最新のプライバシー保護ソフト、日本のネットユーザー向けのアドバイスや過小報告されているニュースに関する情報を提供する予定だ。

Finally, a few caveats. Firstly, expect low production value here. As a one-man non-profit operation, there’s only so much time, effort, and hardware that can be put into this project. This isn’t an excuse to pardon shit videos, but just don’t expect too much polish. Secondly, I make no claims to be an expert in the topics I cover. These videos will be more editorial and opinion than anything else, so if you know more than me, don’t hesistate to say so. Maybe I’ll even learn something.
最後に、お願いがある。先ずは、高い質を期待しないで欲しい。一人による民間非営利活動だから限界がある。
質の悪いビデオの言い訳をしないが、あまり期待しすぎないで欲しい。次に、私はこういうトピックの一流の専門家だは思っていない。
こういうビデオは、最終的な分析というよりむしろ個人的見解である。私以上によく知っているというなら、ぜひ口を出してくれ。
私にも新しく学ぶことがあるかも知れないからね。

Speaking of comments, if you have any feedback or suggestions, leave them in the comments section below.
If you have insults or baseless aggression, that’s fine too. In English or in Japanese, both are fine. Expect the first official topic video to come as soon as possible, and until next time, Expect Us.
それと、ぜひ反応やコメントを受け付けたい。きつい言葉や憎まれ口でも歓迎する。英語と日本語のどちらでも大丈夫だ。
最初のトピックビデオを出来るだけ早く作るから、次回まで、待ち受けなさい。