アノニマス:文化庁著作権課へ、コメントの求めに応えて、「OnionShare v2.2」

In early October, the Copyright Division of the Agency for Cultural Affairs put out a request for public comment to let the public give them feedback about their hard work to protect the content industries of Japan.

10月初旬、文化庁著作権課が侵害コンテンツのダウンロード違法化等についてパブリックコメントを募集していました。恐らく日本のコンテンツ産業を保護するための「苦労」についてのフィードバックを収集するために。

This hard work includes:
-proposals that would violate Article 21 the Japanese constitution
-proposals that would make sharing link URLs a criminal act
-proposals that would make taking screenshots a criminal act
-proposals that would make copy-pasting the content of news articles a criminal act
…and so on. We’d like to thank the Agency for their hard work. Great job.

それら「苦労」の例として以下の事柄が挙げられています:
・憲法第21条に違反する提案
・リンクURLの投稿を違法化する提案
・スクショの保存を違法化する提案
・ニュース記事からのコピペの違法化
…などなど。 文化庁の良い大人の皆さん、かねてより上記の「苦労」に関しては、まっ・・ことにご苦労様です!よくできました!!(笑)

Since the Agency for Cultural Affairs has been kind enough to ask the public for our views, we have no choice but to respond with our honest opinion. Our comments and criticisms can be broadly divided into six areas: strictness, public domain and fair use, unfairness, antiquated laws, legal issues, and issues with the government’s basic stance.

さてさて、ちょうど文化庁著作権課がご親切にもパブリックコメントを募集していましたので、これを機に我々も率直な意見を述べる以外、もはや選択肢がございませんっ!・・・というわけで、今回我々が提示する論題は次の6ヶ条となります。すなわち、1:厳格過ぎる法適用 2:パブリックドメインと公正使用(フェアユース)3:不公平 4:時代遅れの法律 5:法的問題 そして6:政府の基本スタンスとの問題です。

1:Strictness
-Currently News content can be taken down due to copyright violation, but can’t news reporting be made an exception?
-A link itself is not a copyrighted work, and “Leech Sites” do not actually host any copyrighted content.
-The act of posting copyrighted content is not always necessarily an infringement of that content.-Since the infringing act of posting copyrighted content ends once the material has been uploaded, linking to that content after the fact cannot be considered a crime in itself.
-If a balance isn’t maintained between the public good and the private profit of corporations, this law will be seen as unfair by the Japanese people and lead to a weakening of respect for the law in general.

1:厳格過ぎる法適用
・著作権侵害でニュースすら削除されているが、報道は例外にできないか。
・リンク自体は著作物ではないし、リーチサイトは違法コンテンツそのものを掲載しているわけでもない。
・著作権のあるコンテンツを掲載する行為は必ずしも著作権を侵害していない。
・違法コンテンツをアップロードして公開する行為は、アップロードした時点で著作権侵害の犯罪が完成しているので、それ以降にリンクを張る行為を幇助とすることはできないのではないか。
・企業の利益と公共の利益間のバランスを保たないと、不当な法律としてみられ、国民は法律尊重を失ってしまう。

2:Public Domain and Fair Use
-Can news reporting be considered an exception? Can images, audio, and text from news not be made part of the public domain?
-We would like parody provisions like those in France to be included.
-Before expanding copyright protections, we would like you to think about the length of copyright terms and the lack of Fair Use provisions in Japan.

2:パブリックドメインと公正利用(フェアユース)
・報道は例外にできないか。ニュース映像及び音声、記事の文章はパブリックドメインにできないか。
・フランスのようにパロディ条項を入れてほしい。
・著作権保護を拡大する前に、著作権保護期間の異様な長さについて。また、日本では公正利用(フェアユース)に関しての論議が事実上なされていない状況について考察願いたい。

3:Unfairness
-Won’t allegations of infringement by large corporations, government agencies, or religious groups be used as a tool to suppress the speech of citizens?
-It seems as though these copyright laws are written not from the point of view of the citizen, but rather excessively back the position of large corporations, governments, religious groups, and rights management agencies.
-There seem to be many criticisms of site blocking, access restriction, and Leech Site countermeasures by well-informed people.

3:不公平
・大企業や政治・宗教団体による過剰な著作権侵害の申立は、国民に対する言論弾圧の道具になっていないか。
・著作権関連の法運営自体が国民の目線と言うよりも、大企業や大規模の政治・宗教団体、経営者組合(経団連等)に過剰に肩入れしてるように感じる。
・サイトブロッキングやアクセス警告方式は、多くの有識者から否定的意見が出され、リーチサイト対策強行へと進んでいるように思われる。

4:Antiquated Laws
-Because the spirit of copyright law was written in a time before the Net, they need to be reconsidered and amended to be in line with the reality of the present day.
-Hyperlinks form the basis of the internet, and this may negatively effect the free exchange of information and freedom of the internet.

4:時代遅れの法律
・著作権法の精神自体がネットが存在しなかった時代の産物なので、この際、根本的な部分から抜本的に見直して欲しい。ネット時代に即した内容へ改革が必要なのでは。
・ハイパーリンクはインターネットの根幹をなすものであり、運用次第によってはインターネットの自由な情報交換、情報共有を委縮させ、ネットの自由を侵すものとならないか危惧している。

5:Legal Issues
-While a Request for Injunction against alleged infringers exists under Patent Law, rules regarding such for indirect infringement do not exist in Copyright Law.
-Based on the precedent of alleged infringers ignoring Requests for Injunction, similar Requests to Leech Sites will be difficult to enforce under present circumstances.
-The Leech Site countermeasures shown in the current Draft Proposal to Revise the Copyright Act for Exceptions Regarding the Registration of Programming Books call into question whether the legal system is unified and consistent.

5:法的問題
・侵害幇助者に対する差止請求は、特許法等においては認められているが、著作権法では間接侵害の規定が存在していない。
・著作権侵害の幇助に対しては差止請求を認めない判例の趨勢からすると、現状ではリーチサイトへの差止請求は難しいとされている。
・今回の「著作権法及びプログラムの著作物に係る登録の特例に関する法律の一部を改正する法律案」に示されているリーチサイト対策は、法体系としての統一性、整合性が保たれているのか、はなはだ疑問である。

6:Issues with the government’s basic stance
-The fundamental problem with pirated works is their upload, and so download should not be such a main area of focus.
-Furthermore, since downloading was criminalized, criminal penalties were enacted, and the requirement for formal charges from a victim was removed in 2009, there has not been one single arrest. This calls into question the effectiveness of these measures.
-On the other hand, strengthening regulations on downloading restricts the internet freedoms of the public, and atrophies their ability to use the internet.

6:政府の基本スタンスとの問題
・海賊版対策の根本的問題はアップロードの問題であり、ダウンロードに矛先を向けるべきではない。
・そもそも、2009年以来進めてきた侵害コンテンツのダウンロード違法化、刑事罰化、非親告罪化は、検挙例が一件もなく、その実効性は疑問である。
・しかるに、今回さらにダウンロードに対する法規制を強化しようすることは、国民のネットの自由を抑圧し、ネットを活用する多くの人々を委縮させるものと言わざるを得ない。

In light of the above concerns, we would like to strongly urge the reconsideration of the download criminalization proposals.

上記の6ヶ条で述べた懸念を考慮して、我々はダウンロード違法化等の再考を強く求めます。

We would also like to urge the public to submit your comments to the Copyright Division of the Agency for Cultural Affairs at the following address. The deadline for these submissions are October 30th, so don’t delay.
その上で、文化庁著作権課にコメントをこのアドレスに提出するよう、国民に強く呼び掛けたいと思います。締切日は10月30日となりますので、是非機会を逃さないで下さい。

However, we can’t just end with asking the government to protect our rights. It is always important to cultivate the power to protect them ourselves. Towards that end, we would like to announce some good news. In March of this year, we announced “OnionShare”, a file sharing program using the Tor network. Just this month, OnionShare has released an important update.

とはいえ、もちろん国民の権利を保護してほしいと政府に頼むだけで、そのまま終わるわけにはいきません。国民自身にの手による自己防衛能力の向上も重要です。ちなみに、この件に関しては朗報があります。今年の3月、我々は「OnionShare」というTorネットワークを利用するファイル共有ソフトウェアツールを発表しました。今月に、OnionShareの重要なアップデートがリリースされました。

As of version 2.2, OnionShare can now be used as a simple web host for Hidden Service sites inside the Tor network. By hosting an index.html file and associated content on your own system using OnionShare, you can quickly and easily create a Hidden Service website.

バージョン2.2において、OnionShareはTorネットワーク内の秘匿サービスのために、簡単なウェブホストとして利用できるようになりました。OnionShareを利用して、「index.html」ファイルと関連コンテンツを自分のPC又はサーバーにホストすることによって速く簡単に秘匿サービス(いわゆる.onionサイト)が作成可能です。

We urge all people to take advantage of this update. And remember…only you can protect your own freedom and privacy online.

このアップデートを大いに有効活用するよう、ネットユーザーの皆さんには強く呼び掛けていきたいと思います。そして最後に、次の言葉を決して忘れないで下さい…「キミ自身だけがオンラインプライバシーや自由を保護することができる。」

アノニマス:違法ダウンロード対象拡大に対抗する措置、「Onion Share」

“You shouldn’t break the law”.
「違法なことはやっちゃいけない」。

For the most part, we can agree with that.
We also think you also shouldn’t create insane laws.
大部分に関して、我々は同意します。
「非常識な法律も作っちゃいけない」と思いますが…

Since last year, the Japanese government has been aggressively trying to restrict Communications Secrecy and Freedom of Expression on the Internet. In April 2018, the government partnered with NTT Communications to monitor communications and block access to certain websites, violating Article 21 of the Japanese Constitution. In response, we helped to provide a Japanese version of the Onion Browser for iOS.
去年からずっと、日本政府は積極的にネット上の通信の秘密、そして表現の自由を制限しようとしていました。2018年の4月に、政府はNTTコミュニケーションズと協力して、憲法第21条を無視してネットユーザーの通信を監視し、あるサイトへのアクセスをブロックしていました。それに応えて、我々はiOSの「オニオンブラウザ」アプリの日本語版を発表しました。

Then, in August of the same year, the government proposed allowing rights holders of copyrighted works to use Denial-of-Service attacks against suspected pirate sites, a reckless expansion of corporate power. In response to that, we announced the release of the Japanese version of Signal, an encrypted communications tool.
後になって、8月に政府は権利者に海賊版サイトに直接DoS攻撃を仕掛ける許可を与える著作権法の改正案を検討しました。無謀な企業権力の拡大でした。そして、再び我々はその動きに対する返答として、暗号化されるチャットアプリ「シグナル」の日本語版リリースを発表しました。

But as expected, the Japanese government has continued to expand its power without any concern for the negative consequences. In early 2019, the Agency for Cultural Affairs proposed expanding the scope of the Copyright Act, which only covers music and video, to include comics, photographs, and all copyrighted written material as well. To be clear, the Copyright Act is the law which treats illegal downloading as a criminal offense. Those arrested can face 10 years in prison.
しかし、やはり政府は結果への懸念もなく、まだまだ権力を拡大しようとしていました。2019年の初めに、文化庁が漫画や写真、論文などあらゆるコンテンツを含むよう著作権法の範囲を広げることを提案しました。はっきり言ってこの著作権法改正案は、日本の著作権法はダウンロード自体を違法化させ、ダウンロードする人を刑事犯扱いをするものです。逮捕される方は10年以下の禁錮刑が科せられる可能性があります。

This law is already excessive to begin with. But expanding its scope to cover photographs and written works makes it significantly worse. The simple act of downloading a photograph from a blog and posting it on social media, or copy-pasting the content of a news article would become a criminal act. The Cultural Council’s Subcommittee on Copyright has even explicitly stated that merely taking a screenshot would be considered criminal copyright infringement.
この法律は現時点すでに行き過ぎていると我々は考えていますが、今回のさらなる改正案で写真や論文も含むのは常識のレベルを遥かに超えています。例えばブログから写真をダウンロードしてSNSに共有すること、あるいはオンライン記事からコピペすることだけでも犯罪になってしまいます。文化審議会著作権分科会は、単なるスクショが犯罪になってしまうと明確に述べました。

These things are daily activities for Internet users, and making them serious crimes is nothing short of criminalizing use of the Internet itself. The Japanese government has made promises that these laws will only be used for serious and repeated copyright offenses. But the Japanese government has made many promises in the past.
これら情報を共有し合う事自体はネット上ではごく普通の日常活動です。それらを重大犯罪にするなら、インターネット利用そのものを犯罪とするも同然である。政府は重罪犯の場合のみにこの法律を施行すると約束していましたが、政府は何回も空約束をしていましたよね。

When they used Penal Code Article 37 to justify violating Communication Secrecy, they promised it would only be limited to child pornography sites. When they expanded the use of Article 37 to include manga and anime pirate sites, they promised it would be limited in scope. Now they have expanded it to cover screenshots and the copy-paste function, and still they promise not to abuse power. Each promise was abandoned as soon as it became inconvenient. This time will be no different.
最初に刑法の第37条の規定を利用して通信の秘密を侵害した時に、「これは児童ポルノのためだけ」と約束しました。後になって海賊版サイトまで広げてしまった時に、「範囲が制限されます」と約束しました。今はさらにスクショやコピペまで広げようとしていますが、またもや約束をしています。でも政府に不便な時には、全ての約束が都合よく忘れ去られてしまっています。今回も同じではないですか。

The government says these laws are necessary to protect the economy. But that is an obvious lie. Even publishing company executives have spoken out against the government’s plans, claiming that they did not wish to go this far. In spite of that, the government has been working hard to push these new laws, even going so far as to present slanted and misleading information to lawmakers to justify their case. The Agency for Cultural Affairs heavily edited their report to emphasise supporting opinions while minimizing or even omitting dissenting ones. In spite of the fact that positive opinions were in the minority, the report presented them as the majority.
政府によれば、このような法律は経済を保護するために必要だと言っていますけれども、それすらも見え透いた嘘です。出版社の幹部、重役すらも「こんなことまで望んでなかった」と述べ、この提案を批判しました。それにも関わらず、政府が一所懸命にこの提案を通過させようとしていました。不正確で誤解を与える情報に基づいた報告書を提出する事さえしました。報告書に、文化庁が慎重な意見を省略し、積極的な意見は少数派であるにもかかわらず、さも多数派であったような誤解を誘っていました。

If even the copyright holders do not support these laws, and the government has to manipulate information to support them, perhaps these laws aren’t meant to help the economy at all. It seems much more likely these laws will be used to justify more surveillance and information control by the government. Restricting the ability of people to copy and share information makes it harder to them to see through propaganda and discover the truth. Free expression and free information have always been the enemy of authoritarian control.
著作権者すらこの法を望んでいないにもかかわらず、そしてさらに政府が事実を歪曲してまでこの法案を成立させようとしている、これらの事を踏まえると、おそらくこの法案は実のところ経済のためではないでしょう。この法案はインターネットの監視と支配を拡大するための口実に使われる可能性が高いように思われます。情報をコピーして共有する能力を制限することによって、プロパガンダを見抜く能力、そして真実を知る能力も制限されるでしょう。これら言論の自由及び表現の自由は、謂わば独裁的支配の天敵です。

Fortunately, these proposals did not succeed. But only this time. They will be back, and it is necessary to prepare countermeasures against rising censorship of the internet. To that end, we have another software release to announce.
幸いなことに、この提案は今回のところは棚上げにされました。しかしながら、問題はそれで決着するわけではありません。このような法はいつかまた姿を現します、そしてネット検閲の高まりに対抗するため、更なる措置が必要です。その目的に向かって、我々は新しいソフトウェアツールのリリースを発表したいと思います。

Earlier this year, we helped translate a program named “OnionShare” into Japanese. OnionShare is a file-sharing program that routes all data through the Tor network. Files are hosted on a temporary Hidden Service address, and can be freely uploaded and downloaded via the Tor Browser, all while bypassing surveillance and site blocking. OnionShare can be used privately between two individuals, or publicly to allow a file to be shared widely among many users.
今年の初めに、我々は「オニオンシェア」というソフトの日本語版を翻訳に協力していました。オニオンシェアはTorネットワークを通してデータを送るファイル共有ソフトです。共有されるファイルは一時秘匿サービス(Hidden Service)でホストされ、検閲や監視をすり抜けながら、Torブラウザでダウンロードすることができます。2人切りのユーザーの間にファイル共有の場合も、世界中の人々に広く共有する場合も、オニオンシェアは役立つことでしょう。

To use OnionShare in Japanese, it’s necessary to change the settings after installation. After downloading the program from this address, install the program and execute it. After OnionShare has finished connecting to the Tor network, click on the gear icon in the top right corner. Then choose 日本語 from the Language drop menu in the bottom left of the settings window and click Save. After you restart the OnionShare program, the UI will be changed into Japanese. We will release a more detailed user guide in the future, but this is enough for basic operation.
日本語でオニオンシェアを利用するため、インストール後に設定を変える必要があります。このアドレスからオニオンシェアをダウンロードしたら、インストールして実行して下さい。オニオンシェアは自動的にTorネットワークと接続します。接続が完了したら、右上の歯車アイコンをクリックします。そして設定画面の左下に、「Preferred language」ドロップメニューから日本語を選択し、「Save」をクリック。次にオニオンシェアを再起動する時に、UIは日本語になります。いずれ、もっと詳しいユーザーガイドを発行したいと思いますが、とりあえず基本操作にはこれで十分でしょう。

Previous software releases work together very well with OnionShare. The Tor Browser for PC or Android, or OnionBrowser on iOS, can all access an OnionShare address. And with Signal, even sharing a link to an OnionShare address can be done secretly.
また、これまでに我々が発表したソフトウェアはオニオンシェアと互換性があります。PCまたはアンドロイドのTorブラウザ、あるいはiOSのオニオンブラウザはオニオンシェアのリンクをアクセスでき、シグナルでオニオンシェアのリンクを友達と共有してもプライバシーはしっかり保護されます。

This is not the end of our work. We will continue to translate and distribute privacy protecting software as long as Communication Secrecy is under threat. As to the Japanese government, we urge you…stop making these stupid fucking laws. Please.
もちろん、我々の活動はここで終了するわけではありません。通信の秘密が危機に瀕する限り、我々はプライバシー保護ソフトウェアの翻訳や共有を続けます。そして日本政府へ、要求します…こういうくだらない法の提案をやめなさい。